Joe Ruelle đã hỏi trong Văn hóa & Xã hộiNgôn ngữ · 1 thập kỷ trước

Tại sao tiếng Việt nói là "vợ chồng" mà không phải là "chồng vợ"?

Cách gọi đó có ý nghĩa gì về quyền lợi của phụ nữ ngày xưa? Joe học tiếng Việt và bắt gặp cụm từ này khá thú vị, mong được tìm hiểu từ các bạn (tiếng Anh nói là "chồng vợ).

49 Câu trả lời

Xếp hạng
  • 1 thập kỷ trước
    Câu trả lời yêu thích

    Cưng ạ, từ xưa đến nay, từ đông sang tây. đã kết hôn rồi fải chấp nhận 1 sự thật: vợ luôn đứng đầu, vợ luôn đúng và vợ luôn là thành tố chính! Nên hiển nhiên chữ vợ fải đứng trước chữ chồng.

    đùa thôi. Thật ra có thể chỉ là về mặt âm thanh như ai đó nói. Cũng có thể (giả thuyết do nàng Giaochi nghĩ ra nhá) trong xã hội người Việt, fụ nữ đa fần chịu trách nhiệm về những việc liên quan đến gia đình. ("nội gia" mà). Tiệc tùng, mời mọc, đám giỗ hỏi ngã nặng đều là "việc của vợ". cho nên về mặt xã hội, khi liên lạc với 2 vợ chồng, người ta thường chỉ cần liên lạc người vợ. Lâu dần thành ra "vợ" là người đại diện cho "chồng và vợ". Kiểu "spoke person" thôi.

    1 giải thích khác cá nhân nàng giaochi nghĩ cũng hợp lý đó là về mặt ý nghĩa và ứng dụng. Chữ "vợ" không fải là động từ và chỉ có 1 nghĩa. trong khi chữ "chồng" đồng nghĩa với động từ và có nhiều đồng âm khác nghĩa. Chẳng hạn "chồng sách" (1 mớ sách), chồng chén (cái thứ chất trong nhà bếp khi không ai chịu rửa!), chồng cái này lên cái kia (đặt cái này lên cái kia), chồng chất (piling things up), chồng ngồng (lewdly naked). Do đó, về mặt ứng dụng ngôn ngữ, khi gọi "chồng vợ" sẽ gây ra đa nghĩa thiếu tế nhị (chồng vợ = humping a wife!? piling wife up?) Trong khi dùng chữ "vợ chồng" thì hoàn toàn không gây ra đa nghĩa. Do đó hiển nhiên chữ "vợ chồng" được sử dụng ưu ái hơn chữ "chồng vợ".

    So sánh: "vợ chồng thằng tèo lên!" (Teo and wife has arrived!) và "chồng vợ thằng tèo lên!" (có thể hiểu nhầm thành put the wife of Teo on top!)

    Và Joe nên chú ý, về ngôn ngữ, tiếng Việt ít đặt nặng về vị trí của từ ngữ để diễn tả "ít quan trọng hay nhiều quan trọng" như tiếng anh. Chỉ là đặt 2 từ để diễn tả rõ ràng ý nghĩa trong câu.

    (Các) Nguồn: từ cái đầu siêu đẳng của chủ nhân http://fkcafe.com/
  • Ẩn danh
    1 thập kỷ trước

    Anh Joe thân mến.

    Anh học tiếng Việt có biết tiếng Việt có 1 đặc điểm rất thú vị không? Đó là nhạc tính trong tiếng Việt.

    Vì tiếng Việt có 6 âm sắc tức là 6 dấu (cái không dấu như âm đọc của tên Anh trong Tiếng Việt cũng là 1 dấu: Jô hoặc Dâu). Nó tương đương như đồ - rê - mi - pha - son - la - si vậy.

    Vì thế, cách sắp xếp trật tự từ cũng rất khoa học sao cho đọc tên nó vui tai, trầm bổng, vần điệu. Nếu 2 từ đó nằm trong (giữa) 1 cụm từ thì có thể đảo trật tụ từ được vì thực ra nó bình đẳng. Nhưng trong cách nói của người Việt, khi 2 từ tổ cố định đi với nhau (như "vợ chồng" chẳng hạn) thì chúng cần phải đặt vì trí sao cho âm hưởng không bị quá vang (quá sắc) thành ra chói tai hoặc nặng nề mệt nhọc. Vì thế âm huyền (chồng) hoặc bà (trong ông bà) sẽ được ưu tiên đặt phía sau. Chuyện này chẳng có liên quan gì đến trọng nam khinh nữ cả. Vì có "vợ chồng" sao lại có chuyện "ông bà" được? Còn trong tiếng Anh, husband and wife chẳng liên quan gì đến âm điệu cả, I think!

  • 1 thập kỷ trước

    Theo tôi thì cách gọi này không có ý nghĩa gì về quyền lợi của người phụ nữ cả. Đó chỉ là cách nói cho thuận phát âm thôi. Ví dụ: cậu-mợ (không phải là mợ-cậu), anh-chị (chị-anh), cô-chú (chú-cô)...

  • 1 thập kỷ trước

    đơn giản lắm bạn à!ngày xưa ông cha ta khi mới cưới vợ về nhà thì rất thương và sợ vợ nên để vợ lên đầu, nhưng một thời gian sau thì chán vợ nên về già thì tự đặt mình lên trong cụm từ "ông bà" í mà^^

  • Bạn nghĩ gì về những câu trả lời này? Bạn có thể đăng nhập để bình chọn cho câu trả lời.
  • Ẩn danh
    1 thập kỷ trước

    Chào Joe.Rất đơn giản vi gọi là "vợ chồng " thì thuận miệng hơn thôi mà.Chúc vui vẻ.

  • 1 thập kỷ trước

    theo mình thì nó chỉ là cách gọi bình thường thôi chứ không hoàn toàn là về quyền lợi của ai cả chỉ là gọi"vợ chồng" nghe rất có xuôi tai vậy thôi còn "chồng vợ" nghe nó có vẻ không hay cho lắm.

  • Ẩn danh
    1 thập kỷ trước

    Dể ợt! Vì VN có câu " Nhất vợ, nhì trời" Nên gọi " Vợ chồng " là hoàn toàn chính xác!

  • 1 thập kỷ trước

    A, Joe, bạn có thấy ở Việt Nam cách gọi khác với nước các bạn không? Thực ra bây giờ cụm từ "vợ chồng" hay "chồng vợ" người ta không soi xét kĩ mà bạn biết đấy nam nữ đều phải sống, lao động, bình đẳng trong mọi lĩnh vực, và có thể ở trong 1 số gia đình.Còn đối với người Việt chúng tôi, bắt nguồn từ văn hóa trọng Mẫu, tôn thờ người mẹ mà người vợ được ưu tiên chăng?

    Đàn bà trong gia đình chúng tôi là người lo cho tổ ấm"đàn ông xây nhà,đàn bà xây tổ ấm", chính vì vậy mà "Vợ" như kiểu là hỗ trợ người đàn ông mà được ưu ái, mọi việc trong nhà đều hỏi qua người vợ, đàn ông nước chúng tôi thường nể vợ là vì vậy.

    Trong khi đó đất nước các bạn lại có cụm từ "chồng vợ" thực ra người đàn ông vẫn ừa trụ cột về kinh tế ở đát nước các bạn, mọi quyết định đều ở các bạn trước.Ranh giới của hai từ này ngày nay không còn là mấy bởi sự giao lưu văn hóa Đông -Tây và còn tùy thuộc vào từng gia cảnh bạn a.

  • 1 thập kỷ trước

    Người Việt ta lúc mới cưới nhau thì gọi là 2 vợ chồng, tức người chồng luôn ước muốn có 2 vợ, không cưới được 2 vợ thì cũng tìm cơ hội cặp bồ bịch linh tinh. nhưng khi về già thì lại gọi là 2 ông bà vì lúc này người chồng không còn đủ sức đáp ứng cho nhu cầu của bà vợ nên bà vợ chấp luôn 2 ông là vậy đó.

  • 1 thập kỷ trước

    theo mình nghĩ nó không liên quan gì tới quyền lợi của phụ nữ hay đàn ông gì ngày xưa cả, chỉ đơn giản là cách đọc nghe thuận miệng hơn thôi,nếu nói "chồng vợ" thì dấu "." nhấn ở cuối câu kéo cả cụm từ đi xuống , nghe câu cú nặng nề và cũng khó để bắt đầu một từ tiếp theo sau cái từ "vợ" đó.và "vợ chồng " thì nghe xuôi tai, dễ chịu hơn nhiều

Bạn vẫn có câu hỏi? Hãy hỏi ngay để nhận câu trả lời.