Tại sao tiếng Việt phải dựa vào tiếng Hán để gọi tên riêng của các địa danh? Cách gọi đó có chính xác không?

Chào mọi người, Trong tiếng Việt có rất nhiều từ ngữ phải mượn từ Tàu dịch sang tiếng Việt để gọi các địa danh trên thế giới, ví dụ : France : 法国 :Pháp quốc England : 英国 :Anh Quốc Sweden : 瑞典 :Thụy điển China : 中国:Trung Quốc Khi người Trung Quốc phiên âm các danh từ riêng đó theo ngôn ngữ của họ thì còn hơi... hiển thị thêm Chào mọi người,
Trong tiếng Việt có rất nhiều từ ngữ phải mượn từ Tàu dịch sang tiếng Việt để gọi các địa danh trên thế giới, ví dụ : France : 法国 :Pháp quốc
England : 英国 :Anh Quốc
Sweden : 瑞典 :Thụy điển
China : 中国:Trung Quốc

Khi người Trung Quốc phiên âm các danh từ riêng đó theo ngôn ngữ của họ thì còn hơi giống tên riêng nguyên bản, nhưng khi Việt Nam dịch ra từ Hán Việt thì thành một âm tiết hoàn toàn xa lạ với tên riêng của nó. Vậy tại sao Tiếng Việt phải dựa theo tiếng tàu mà dịch tên riêng, như vậy sẽ không còn chính xác. Tên riêng thì không thể thay đổi cho dù ở ngôn ngữ khác. Ví dụ : Sweden tiếng Trung phát âm là " sh-wéi tìn" nghe cũng gần giống, còn Việt nam dịch ra là Thụy Điển chả còn gì là tên riêng của người ta nữa. Tại sao Việt nam lại như vậy? Hay là VN lầm đường lạc lối?
Cập nhật: Không cần quan tâm người ta viết chữ gì, miễn là người ta pháp âm đúng tên riêng thì thôi. Tại sao Việt Nam không làm được như người ta? Tôi còn nhớ ngày xưa học lớp 8 có tác phẩm của nhà văn Trung Quốc Lỗ Tấn mang tên Cố Hương, không biết bác "Thạc Sĩ gà mờ" nào đã dịch ra tên thành phố Washinton là Hoa Thịnh Đốn... hiển thị thêm Không cần quan tâm người ta viết chữ gì, miễn là người ta pháp âm đúng tên riêng thì thôi. Tại sao Việt Nam không làm được như người ta? Tôi còn nhớ ngày xưa học lớp 8 có tác phẩm của nhà văn Trung Quốc Lỗ Tấn mang tên Cố Hương, không biết bác "Thạc Sĩ gà mờ" nào đã dịch ra tên thành phố Washinton là Hoa Thịnh Đốn mới ghê chứ? Người Trung Quốc người ta viết 华盛顿, phát âm là "Hỏa-Shớn-Tuấn" là gần chuẩn rồi, mình cứ dịch ra là Oa-Sin-Tơn là quá OK, vì văn Việt Nam gọi tên nước ngoài còn chuẩn hơn văn Tàu rất nhiều. Còn từ Napoleon, tiếng Tàu viết là 拿破仑 phát âm là "Nà-Pó-Luẩn" cũng chấp nhận được vì còn giống tên riêng, mình cứ ghi là Na-Pô-Lê-Ông là quá chuẩn rồi, chuẩn hơn tụi Tàu nữa. Vậy mà bác " Thạc sĩ dở hơi " nào đó lấy tên riêng từ chữ Tàu của Bác Lỗ Tấn dịch sang tiếng Việt là "Nã Phá Luân". Tôi thật tình là bó tay không hiểu bộ giáo dục làm ăn kiểu gì mà đi duyệt cho xuất bản văn học giảng dạy như vậy. Toàn nước Việt Nam trong bộ giáo dục mà không có người lỗi lạc để nhận ra l
Cập nhật 2: Có thời gian Hong Kong còn bị các bác " Điên chữ Hán " dịch ra là Hương Cảng mới kinh, nhưng đầu thế kỷ 20 hình như không còn được chấp nhận nữa nên thôi, bây giờ gọi là Hồng Kông. Còn thành phố Shen Zhen, tất cả các nước trên thế giới đều gọi là Shen Zhen, Chỉ có mấy bác thạc sĩ Chữ " hán" dịch ra là Thẩm Quyến.... hiển thị thêm Có thời gian Hong Kong còn bị các bác " Điên chữ Hán " dịch ra là Hương Cảng mới kinh, nhưng đầu thế kỷ 20 hình như không còn được chấp nhận nữa nên thôi, bây giờ gọi là Hồng Kông. Còn thành phố Shen Zhen, tất cả các nước trên thế giới đều gọi là Shen Zhen, Chỉ có mấy bác thạc sĩ Chữ " hán" dịch ra là Thẩm Quyến. Vậy thành ra một địa điểm có hai tên. Nếu nước nào cũng như VN thì thế giới có bao nhiêu cái tên theo từng tiếng Địa phương?
6 câu trả lời 6