HeheSara đã hỏi trong Văn hóa & Xã hộiNgôn ngữ · 9 năm trước

Xin hỏi tên cũ của một vài thành phố và các nước?

VD như: Indonesia - Nam Dương. Myanmar - Miến Điện. Tokyo - Đông Kinh. New York - Nữu ước

Vậy thì một số nước khác trong ĐNA như Singapore, Thái Lan, Lào, Campuchia, Mã Lai ...Hay các thành phố như Seoul, Paris...thì gọi là gì?(Làm ơn liệt kê tất cả thành phố và các nước với tên cũ mà bạn biết). Cảm ơn.

- Có phải tên cũ các nước đều dịch từ tiếng Tàu ra ko? Vậy tại sao Đông Kinh trong tiếng Nhật dịch qua tiếng Anh lại là TOKYO?

Cập nhật:

Bạn Đức ơi, tại sao Mã Lai ở Đông Nam Á mà trong tên gọi của nó lại là Mã Lai Tây Á ?

5 Câu trả lời

Xếp hạng
  • Ẩn danh
    9 năm trước
    Câu trả lời yêu thích

    Nam Dương không phải Indonesia. Nam Dương là tên gọi phiếm chỉ các quốc gia phụ cận biển Nam Hải (tức biển Đông theo cách gọi phổ biến ở Việt Nam) ở khu vực Đông Nam Á, bao gồm bán đảo Trung Nam (tức bán đảo Đông Dương theo cách gọi phổ biến ở Việt Nam), quần đảo Philippines, quần đảo Indonesia, quần đảo Mã Lai và bán đảo Mã Lai. Đối ứng với Nam Dương còn có Tây Dương, Đông Dương và Bắc Dương, trong đó Đông Dương là chỉ Nhật Bản, không phải là chỉ ba nước Việt Nam, Lào và Campuchia như ta thương gặp trong sách báo tiếng Việt.

    Trong Trung văn người ta dùng chữ Hán cận âm để ghi lại nhân danh, địa danh nước ngoài. Người Việt Nam dã vay mượn những tên dịch Trung văn đó, đọc theo âm Hán Việt. Âm Hán Việt hầu hết là bắt nguồn từ tiếng Hán trung cổ thời Đường, cách đây hơn một nghìn năm. Người Trung Quốc ngày nay khi phiên âm nhân danh, địa danh nước ngoài thì lại căn cứ vào tiếng Hán hiện đại. Tiếng Hán hiện đại so với tiếng Hán thượng cổ và trung cổ có sự biển đổi cực lớn. Điều này đãn đến việc nhiều khi tên dịch Trung văn đọc lên bằng tiếng Hán hiện đại còn khá giống với tên gọi nguyên gốc nhưng khi đọc bằng âm Hán Viêt thì lại khác xa một trời một vực.

    Với những nhân danh, địa danh nước ngoài phổ biến được phiên âm gián tiếp qua Trung văn, người Việt Nam có xu hướng cắt ngắn những tên gọi dài để chỉ còn lại một hoặc hai, ba từ đơn. Chẳng hạn như Pháp quốc được gọi tắt là Pháp, Mỹ quốc là Mỹ, Ucs Đại Lợi Á là Úc Đại Lợi hoặc Úc, Tiệp Khắc Tư Lạc Phạt Khắc là Tiệp Khắc hoặc Tiệp, Ý Đại Lợi là Ý vân vân. Hiện nay hầu hết mọi người chỉ dùng cách gọi châu Á hoặc Á châu, châu Mỹ hoăc Mỹ châu, Đức, Nga, Bỉ... chứ ít ai còn gọi là châu Á Tây Á hoặc châu Á Tế Á, châu Á Mỹ Lợi Kiên hoặc châu Á Mỹ Lợi Gia, Đức Ý Chí, Nga La Tư, Bỉ Lợi Thời...

    ● Âm Hán Việt của tên gọi Trung văn của 11 quốc gia trong khu vực Đông Nam Á:

    Lào là Lão Qua. Thủ đô là Vĩnh Chân (Viêng Chăn).

    Campuchia là Giản Bộ Trại. Trước đây trong sách báo tiếng Việt Campuchchia hay được được gọi bằng tên "Cao Miên". Thực ra Cao Miên là dịch âm của từ "Khmer". Thủ đô là Kim Biên (Phnôm Pênh)

    Thái Lan là Thái quốc. Thủ đô là Mạn Cốc (Bangkok).

    Myanma là Miến Điện. Thủ đô là Nội Bỉ Đô (Naypyidaw)

    Malaysia là Mã Lai Tây Á. Thủ đô là Cát Long Ba (Kuala Lumpur)

    Indonesia là Ấn Độ Tây Á. Thủ đô là Nhã Gia Đạt (Jakarta)

    Sinpapore là Tân Gia Ba. Thủ đô cũng tên là Tân Gia Ba (Singapore)

    Philippines là Phi Luật Tân. Thủ đô là Mã Ni Lạp (Manila)

    Brunei là Văn Lai hoặc Vấn Lai. Thủ đô là Tư Lý Ba Gia Đoan hoặc Tư Lý Ba Khả Vượng (Bandar Seri Begawan)

    Đông Ti-mo là Đông Đế Vấn. Thủ đô là Đế Lực (Dili)

    ● Một vài quốc gia khác:

    Iraq là Y Lạp Khắc. Thủ đô là Ba Cách Đạt ( Baghdad)

    Iran là Y Lãng. Thủ đô là Đức Hắc Lan (Tehran)

    Syria là Tự Lợi Á. Thủ đô là Đại Mã Sỹ Cách (Damas)

    Israel là Dĩ Sắc Liệt. Thủ đô là Da Lộ Tát Lãnh (Jerusalem)

    Libya là Lợi Bỉ Á. Thủ đô là Đích Lê Ba Lý (Tripoli)

    Cuba là Cổ Ba. Thủ đô là Cáp Ngoã Na (La Habana)

    Brasil là Ba Tây. Thủ đô là Ba Tây Lợi Á hoặc Ba Tây Lý Á (Brasília)

    Australia là Úc Đại Lợi Á. Thủ đô là Kham Bồi Lạp (Canberra)

    Italia là Ý Đại Lợi. Thủ đô là La Mã (Roma)

    Anh (England) là Anh Cát Lợi hoặc Anh Cách Lan. Thủ đô là Luân Đôn (London)

    Vương quốc liên hiệp Anh (The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) là Đại Bất Liệt Điên cập Bắc Ái Nhĩ Lan liên hiệp vương quốc, giản xưng Anh quốc

    Bỉ là Bỉ Lợi Thời. Thủ đô là Bố Lỗ Tái Nhĩ (Bruxelles)

    Đức là Đức Ý Chí, giản xưng Đức quốc. Thủ đô là Bá Lâm (Berlin)

    Pháp là Pháp Lan Tây, giản xưng Pháp quốc. Thủ đô là Ba Lê (Paris)

    Nga là Nga La Tư, giản xưng Nga quốc. Thủ đô là Mạc Tư Khoa (Moskva)

    Áo là Áo Địa Lợi. Thủ đô là Duy Dã Nạp (Viên)

    Tiệp Khắc là Tiệp Khắc Tư Lạc Phạt Khắc. Thủ đô là Bố Lạp Cách (Praha). Lưu ý là trong Trung văn Tiệp Khắc là chỉ nước Séc.

    Nam Tư là Nam Tư Lạp Phu.

    Mỹ là Mỹ Lợi Kiên hợp chúng quốc, giản xưng Mỹ quốc. Thủ đô là Hoa Thịnh Đốn (Washington)

    ● Năm châu:

    Châu Á: Á Tế Á châu hoặc Á Tây Á châu , giản xưng Á châu.

    Châu Mỹ: Á Mỹ Lợi Kiên châu hoặc Á Mỹ Lợi Gia châu, giản xưng Mỹ châu

    Châu Âu: Âu La Ba châu, giản xưng Âu châu

    Châu Phi: A Phi Lợi Gia châu, giản xưng Phi châu

    Châu Đại dương: Đại dương châu hoặc Úc châu

    Châu Nam cực: Nam cực châu

  • Dave
    Lv 5
    9 năm trước

    Bạn Đức trả lời chuẩn, tôi chỉ bổ sung thêm 1 số tên gọi khác của các địa danh:

    1. Thái Lan = Xiêm (Vua Quang Trung đánh tan 2 vạn quân Xiêm trận Rạch Gầm - Xoài Mút), cũng được gọi là Xiêm La

    2. Malayxia = Mã Lai ( gọi tắt từ phiên âm Hán Việt Mã Lai Tây Á, tiếng Trung đọc là Mả lái xi a)

    3. Seul = Thủ Nhĩ, nhưng gọi xưa kia của nó theo âm Hán Việt là Hán Thành.

    4. Campuchia = Căm-bốt (theo âm tiếng Pháp)

    5. Lào = Lão Quá, ngoài ra còn được gọi là Ai Lao, Triệu Voi, Vạn Tượng.

    Còn bạn hỏi Đông Kinh trong tiếng Nhật dịch ra tiếng Anh là Tokyo, bạn có thể cũng biết là tiếng Nhật có dùng 3 hệ chữ Hiragana (chữ mềm) để ghi từ thuần Nhật, Katakana (chữ cứng) để phiên âm tiếng nước ngoài (trừ tiếng Trung) và Kanji (Hán Tự) đế viết các từ gốc Hán. Tokyo là âm Nhật của chữ Kanji 东京, đây là từ gốc Hán, khi đọc qua âm Hán Việt là Đông Kinh. Tiếng Anh dịch trực tiếp từ âm Nhật nên vẫn gọi là Tokyo.

    Còn có chữ Đông Kinh của người Việt, đây là tên gọi của Hà Nội giai đoạn 1430 - 1831, người phương Tây gọi miền bắc Việt Nam (Bắc Bộ) là Tonkin, vịnh Bắc Bộ hiện nay tiếng Anh vẫn dùng từ Gulf of Tonkin.

    Ngoài ra còn rất nhiều địa danh khác có cách gọi xưa theo âm Hán Việt, ví dụ:

    1. San Fransico = Cựu Kim Sơn

    2. Washington = Hoa Thịnh Đốn

    3. Los Angeles = Lạc San Cơ

    4. Ireland = Ái Nhĩ Lan

    5. Iceland = Băng Đảo

    6. Australia = Úc, hoặc Úc Đại Lợi

    7. New Zealand = Tân Tây Lan

    8. Scotland = Tô Cách Lan

    9. Italia = Ý hoặc Ý Đại Lợi

    10. Núi Himalaya = Hi Mã Lạp sơn

    Nói chung có hàng trăm hàng ngàn địa danh được gọi theo cách xưa qua âm Hán Việt.

  • 9 năm trước

    Hai bạn trên đã trả lời rất tuyệt, Gù chỉ xin bổ sung tí phần hỏi thêm "tại sao Mã Lai ở Đông Nam Á mà trong tên gọi của nó lại là Mã Lai Tây Á?" Câu trả lời là "Mã Lai Tây Á" chỉ là phiên âm từ Malaysia sang tiếng Trung Quốc 馬來西亞 [mã lái xī yà] mà âm Hán Việt hiện đại là Mã Lai Tây Á. Vì là một tiếng phiên âm nên nó không có ý nghĩa Đông Tây gì ở đây cả. Còn nếu cố tình giải nghĩa các từ phiên âm ở trên thì nước Malaysia sẽ ra là "Tây Á Con ngựa Đến"!

    Cái này mà dịch ngược trở lại tiếng Malay chắc người Malay xỉu luôn quá!

  • 5 năm trước

    Các bác cho hỏi Điểu Hà là phiên âm của quốc gia nào vậy ?

    Xin cám ơn

  • Bạn nghĩ gì về những câu trả lời này? Bạn có thể đăng nhập để bình chọn cho câu trả lời.
  • Ẩn danh
    9 năm trước

Bạn vẫn có câu hỏi? Hãy hỏi ngay để nhận câu trả lời.